728x90
반응형
이 곡은 베토벤이 1795년에 작곡한 사랑의 서정시이며,
원래 시는 Karl Friedrich Wilhelm Herrosee가 썼습니다.
베토벤의 섬세한 감정이 아름답게 담겨 있는 사랑 노래로,
오늘날에도 많은 사람들에게 사랑받고 있답니다.
예전에 유명한 가요에도 사용되어서 우리 귀에 더 익숙할 것 같습니다.
처음 부분은 독일어 가사만, 아래에는 독일어 가사와 한국어 뜻을 함께 적어봅니다.
독일어 공부에 도움이 되시길 바래요~
♥ 독일어 가사 ♥
Ich liebe dich, so wie du mich
am Abend und am Morgen
noch war kein Tag, wo du und ich
nicht teilten unsre Sorgen.
Auch waren sie für dich und mich
geteilt leicht zu ertragen;
du tröstetest im Kummer mich,
ich weint’ in deine Klagen.
Drum Gpttes Segen über dir,
du meines Lebens Freude;
Gott schütze dich, erhalt’ dich mir,
schütze und erhalt’ dich mir!
♥ 독일어 가사+발음+해석 ♥
Ich liebe dich, so wie du mich
(이히 리베 디히, 조 비 두 미히)
나는 당신을 사랑해요, 당신이 나를 사랑하듯이
am Abend und am Morgen
(암 아벤트 운트 암 모흐겐)
저녁에도 아침에도
noch war kein Tag, wo du und ich
(노흐 바ㅎ 카인 탁, 보 두 운트 이히
당신과 내가
nicht teilten unsre Sorgen.
(니히트 타일텐 운즈레 조르겐
걱정을 나누지 않은 날은 단 하루도 없었죠.
Auch waren sie für dich und mich
(아우흐 바렌 지 퓌어 디히 운트 미히)
우리의 근심도 당신과
geteilt leicht zu ertragen;
(게타일트 라이히트 주 에어트라겐)
함께 나누었기에 견딜 수 있었어요.
du tröstetest im Kummer mich,
(두 트뢰스테테스트 임 쿰머 미히)
당신은 나의 슬픔을 위로해 주었고,
ich weint’ in deine Klagen.
(이히 바인트 인 다이네 클라겐)
나는 당신의 슬픔에 함께 울었어요.
Drum Gpttes Segen über dir,
(두룸 고테스 제겐 위버 디어)
그러니 당신에게 하나님의 축복이 있기를,
du meines Lebens Freude;
(두 마이네스 레벤스 프로이데)
당신은 내 삶의 기쁨이여
Gott schütze dich, erhalt’ dich mir,
(고트 슈츠에 디히, 에어할트 디히 미어)
신이 당신을 지켜주시고, 나를 지켜주시기를
schütze und erhalt’ dich mir!
(슈츠에 운드 에어할트 디어 미어!)
우리 둘 모두를 지켜주시기를!
728x90
반응형
'서재 > 오늘의 독일어' 카테고리의 다른 글
악기이름 독일어로 어떻게 말해요? (0) | 2025.01.08 |
---|---|
부탁할 때 사용하는 독일어"부탁드려요 독일어로?" (1) | 2024.10.22 |
프랑스에서 인기있는 남자아이 이름 30개, 의미 (0) | 2024.03.30 |
프랑스에서 인기있는 여자아이 이름 30개 & 의미 (0) | 2024.03.22 |
카페에서 사용하는 독일어/ 독일어로 카페에서 주문하기 (0) | 2024.03.20 |
댓글